Окутанныйлиловатой мглой, вставал перед ней незнакомый город, подобный призраку.Дождь кончился. На другом берегу Сены, на набережной Дез-Орм, обозначилисьмаленькие, серые, испе..
Он ухитрился не связать своеимя с именем Херты Хетауэй, но был с ней знаком, как знакомывсе в литературном и театральном мире. Он был вхож вблестящие внешние круги фин..
«Вперед и назад»
Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 5)
... It so
happens that it was to visit Professor Challenger at Rotherfield
that I was asking for leave of absence. The fact is, that it is
the anniversary of our main adventure on the plateau three years
ago, and he has asked our whole party down to his house to see
him and celebrate the occasion."
"Capital!" cried McArdle, rubbing his hands and beaming through his glasses. "Then you will be able to get his opeenions out of him. In any other man I would say it was all moonshine, but the fellow has made good once, and who knows but he may again!"
"Get what out of him?" I asked. "What has he been doing?"
"Haven't you seen his letter on `Scientific Possibeelities' in to-day's Times?"
McArdle dived down and picked a copy from the floor.
"Read it aloud," said he, indicating a column with his finger. "I'd be glad to hear it again, for I am not sure now that I have the man's meaning clear in my head."
This was the letter which I read to the news editor of the Gazette:—
"Sir,—I have read with amusement, not wholly unmixed with some less complimentary emotion, the complacent and wholly fatuous letter of James Wilson MacPhail which has lately appeared in your columns upon the subject of the blurring of Fraunhofer's lines in the spectra both of the planets and of the fixed stars. He dismisses the matter as of no significance. To a wider intelligence it may well seem of very great possible importance—so great as to involve the ultimate welfare of every man, woman, and child upon this planet. I can hardly hope, by the use of scientific language, to convey any sense of my meaning to those ineffectual people who gather their ideas from the columns of a daily newspaper. I will endeavour, therefore, to condescend to their limitation and to indicate the situation by the use of a homely analogy which will be within the limits of the intelligence of your readers...
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7
Перепечатка материалов возможна лишь при условии ссылки на Грин Александр Степанович